Профессор Корнилова Е.Н.
Кафедра зарубежной журналистики
и литературы
Московского государственного университета
им. М.В.Ломоносова
Эстетические взгляды зрелого Дж. Г. Байрона и их воплощение в поэме «Дон Жуан»
Поэма Дж. Г. Байрона «Дон Жуан» – до нынешнего времени недостаточно оцененное новаторское экспериментальное сочинение, определившее литературные тенденции Нового времени. Эта удивительная поэма, обозначенная автором в дорогой его сердцу классицистической классификации как эпос («My poem’s epic…»)[1], оказалась на поверку синтетической жанровой формой, доселе европейской литературе неизвестной.
Что связывало Дж. Г. Байрона, ставшего олицетворением романтической эпохи, с классицизмом и почему современная поэту английская романтическая литература подверглась в его последнем произведении столь резкой критике и станет предметом данной статьи.
О своих классицистических предпочтениях Байрон заявлял в самом начале творческой биографии, в частности, в юношеской сатире «Английские барды и шотландские обозреватели» («English Bards and Scotch Reviewers»), опубликованной в 1809 г., где буквально говорилось:
Then let us sour to-day; no common theme,
No eastern vision, no distemper’d dream
Inspires – our path, though full of thorns, is plain;
Smooth be the verse, and easy be the strain.[2]
В переводе С.Ильина это звучит так:
Смело воспарим
И воспоем не смутное виденье,
Из пылких грез Востока порожденье, -
Нет, путь наш будет гладкий и прямой,
Хоть встретятся нам тернии порой.[3]
И далее в качестве образцов истинной и вечной поэзии названы творения Поупа, Драйдена, Конгрива, Отвея (“Pope pure strain”, “great Dryden pour’d the tide of song”, “Then Congriv’s scenes could cheer, or Otvey’s melt - / For nature then an English audience felt”)[4], в то время как Вордсворт, Кольридж, Саути и, наконец, Льюис и «негодный Скотт» подвергаются резким нападкам за «наивность и вульгарность», темноту стиля, поэзию «гробов» и «призраков».
Спустя девять лет, всеевропейская знаменитость, автор «Чайлд Гарольда» и цикла Восточных поэм, лорд Байрон не изменил своих пристрастий, что заметно уже в первой песни "Дон Жуана":
CCV
Thou shalt believe in Milton, Dryden, Pope;
Thou shalt not set up Wordsworth, Coleridge, Southey;
Because the first is crazed beyond all hope,
The second drank, the third so quaint and mouthy:
With Crabbe it may be difficult to cope,
And Campbell’s Hippocrene is somewhat drouthy:
Thou shalt not steal from Samuel Rogers,
Commit – flirtation with the muse of Moore[5].
205
Чти Мильтона и Попа; никогда
Не подражай мужам Озерной школы:
Их Вордсворт - безнадежная балда,
Пьян Колридж, а у Саути слог тяжелый;
У Кэмбела стихи - одна вода,
А трудный Крабб - соперник невеселый;
От Роджерса ни строчки не бери
И с музой Мура флирта не твори. [6]
Весь комплекс эстетических представлений Байрона об истинных литературных ценностях продиктован его Кембриджским образованием, просветительский эстетикой и действительным миром, поэтом которого он по преимуществу был. Гражданственность и рационализм диктует ему презрительное отношение к современникам, поскольку романтическим «фантомам расстроенной фантазии» в литературе не должно быть места. Это очень напоминает полемику с романтизмом, к примеру, Гердера, хотя Байрон ко времени работы над первой песней "Дон Жуана" был не просто создателем «Манфреда» или «Каина», творцом новой романтической мифологии восточных поэм, но и живым олицетворением романтического бунтарства. Противопоставляя «дурному вкусу» романтиков классицизм Поупа, своего ближайшего наставника в жанре социальной сатиры, Байрон принимает сторону поэтического интеллектуализма эпохи Просвещения против мистики, иррационализма и субъективной фантастики новейшей литературы.
Жанр задуманного произведения определен автором в 200 строфе 1 песни "Дон Жуана":
My poem’s epic, and is meant to be
Divided in twelve books; each book containing,
With love, and war, a heavy gale at sea,
A list of ships, and captains, and kings reigning,
New characters; the episodes are three:
A panoramic view of hell’s in training,
After the style of Virgil and Homer,
So that my name of Epic’s no misnomer.[7]
Татьяна Гнедич переводит:
Эпической была наречена
Моя поэма. В ней двенадцать книг,
Любовь, страданья, бури и война,
И блеск мечей, и тяжкий лязг вериг,
Вождей, князей, героев имена,
Пейзажи ада, замыслы владык:
Все без обмана, в самом лучшем стиле,
Как нас Гомер с Вергилием учили…[8]
Очевидно, что упоминание Вергилия и Гомера в этом контексте совершенно не случайно, поскольку именно их произведения стали каноническими образцами эпоса для европейской поэзии. В следующей строфе (201) присутствует ссылка на Аристотеля – “Aristototle’s rules, / The Vade Mecum of the true sublime” («правила Аристотеля, руководство к [созданию] возвышенных истин»), а еще ниже “this story’s actually true” (202) – «этот рассказ по-настоящему правдив».[9] Взгляды классицистов и высоко ценимого Байроном А. Поупа на эпическую поэзию изложены довольно последовательно.
Впрочем, замысел создания эпоса – произведения высокого «штиля» – натыкается на современный материал и современного героя. Поэт оговорит это в четвертой песни:
And revell’d in the fancies of the time,
True knights, chaste dames, huge giants, king despotic
But all these, save the last, being obsolete,
I chose a modern subject as more meet.
IV, 6.
Современный материал в классицизме обыкновенно становился сюжетной основой только «низких» жанров – комедии, пародии, басни. Сатирическая поэма – вот наиболее пригодный жанр для замысла "Жуана", которого автор шутливо именует в письмах «Донни Джонни», поскольку с самых первых строк наполняет рассказ не столько даже иронией, сколько сарказмом по отношению к обстоятельствам, формирующим характер молодого дворянина. «Этот сатирический метод был подсказан Байрону итальянскими ренессансными поэтами Пульчи, Ариосто и их продолжателями Берни и Касти, у которых английский поэт заимствовал трактовку высокой поэтической темы и игру отступлениями, а также строфическую форму октавы как традиционную особенность итальянской ренессансной поэмы. Особенно высоко ценил Байрон героико-комическую поэму Пульчи «Великан Морганте» («Morgante Maggiore») из которой он в 1819 – 1820 гг. перевел первую песнь»[10]. Другим источником собственной манеры Байрон считает «Дунсиаду» Поупа, которого в статье 1821 г. называет «самым совершенным из наших поэтов и самым чистым из наших моралистов»[11].
Итак, сатирический или комический эпос в духе П. Скаррона, Ф.Фенелона или А. Поупа, как единственно приемлемая форма для замысла большого литературного произведения о современности – такова позиция автора "Дон Жуана" вплоть до восьмой песни, где мы вновь читаем:
Reader! I have kept my word? – at list so far
As the first Canto promised. You have new
Had sketches of love, tempest, travel, war –
All very accurate, you mast allow,
And epic, if plain truth should prove no bar;
For I have drawn much less with a long bow
Then my forerunners. Carelessly I sing,
But Phœbus lends me now and then a string.[12]
VIII, CXXXVIII.
Итак, читатель, все что обещал
Я в первой песне, - выполняю честно:
Я все теперь подробно описал:
Любовь, и шторм, и битвы. Как известно,
Эпической поэму я назвал,
И разрешил задачу я чудесно
Назло моим предшественникам; Феб
Мне помогает, волею судеб.[13]
VIII,138.
Но, не смотря на ссылку на Феба, Байрон уже не столь абсолютно уверен в справедливости изначально данного им определения жанра собственного творения. Нет, что касается сатирической составляющей, в этом он не сомневается. Вот отрывок из письма издателю 1822 г.: «Пройдет время, и "Дон Жуана" оценят, так как основной смысл его – сатира на неприглядные стороны современного общества, а вовсе не восхваление порока: да, местами он грешит чувственностью, что ж поделать! Но Ариосто грешит более; Смоллетт (вспомним лорда Струтвела из второй книги «Р[одерика] Р[эндома]» - тот в десять раз более; под стать им и Филдинг. Ни одну девственницу чтение "Д.Ж." не способно развратить – нет и нет! За сим стоит обратиться ей к стихам Томаса Маленького, романам Руссо или к благочестивой де Сталь: вот что толкнет ее на разврат, только не Жуан, который высмеивает его – да и многое что еще»[14]. Поэт защищается от обвинений в безнравственности, и в качестве образцов литературы, превосходящей его поэму в развращении нравов, приводит целую серию знаменитых любовных романов Смоллетта, Филдинга, Руссо и де Сталь, с которыми, вероятно, ощущает некоторое родство! И здесь он вновь следует в русле просветительской эстетики, исключавшей роман из системы узаконенных классицизмом жанров и относившейся к нему с подозрением.
Напомним, что в начале просветительской эпохи роман – жанр, не подчинявшийся никаким правилам, а потому легко усваивавший самые разные стили и сюжеты. Свою роль сыграло и появление нового социального слоя читателей – буржуазии, которая отвергала этику и эстетику трагедии и героического повествования, а жаждала новой литературы. Ответом на новые потребности стал роман.
Впрочем, вхождение романа в социальную жизнь Европы вовсе не было благостным. В двадцатые годы, когда происходило становление культуры Просвещения появляются романы Д. Дефо «Робинзон Крузе» (1719) и «Моль Флендерс» (1722), а также «Персидские письма» Ш.Л.Монтескье, возникает проблема противоборства неуемного вымысла и фантастики, господствовавших в романе вплоть до XVII века, со стремлением новых авторов к подлинности и правдоподобию, что на самом деле облагораживает роман одной из классицистических категорий высокой литературы.
Вопрос о наличии правдоподобия как эстетической категории в собственной сатире очень беспокоит Байрона. Автор "Дон Жуана" неоднократно возвращается к этой теме и в тексте поэмы, и в комментариях к ней в письмах и дневниках. Например, в четвертой песни читаем:
And the sad truth which hovers o’er my desk
Turns what was once romantic to burlesque.
IV, III.[15]
Теперь моя весна уже увяла,
Давно остыл огонь воображенья,
И превращает правды хладный блеск
Минувших дней романтику в бурлеск.
IV, 3 (с. 362)
Спустя четыре песни, уже вовсе не в связи с собственными ощущениями почти дидактика:
Но факт есть факт, и дело только в этом
(Я вымыслов не стал бы излагать);
Особо я советую поэтам
В поэмах измышлений избегать…[16]
То же и в письме к Мерею: «… помнится, говорил я Вам с Хобхаусом довольно давно, что нет ни единого эпизода, который не был бы взят из жизни; разумеется, это не описание какого-либо одного крушения, а сведенные воедино факты различных крушений. Весь "Дон Жуан" создан из реальной жизни, кое-что взято из моей, кое-что из жизни знакомых мне людей»[17]. И так до конца поэмы, то есть до последних дней жизни…
Но правдоподобие – правдоподобием, а под напором избранного поэтом материала классицистическое представление об эпосе трещит по швам. Слишком много приключений, и целый океан любви плещется на страницах байроновского эпоса. Любовная тематика – это поле деятельности романа. Уже теоретик XVII века Пьер Даниэль Юэ в «Трактате о возникновении романов» утверждал, что их «главной темой является любовь, а о политике и о войнах они говорят, лишь, если представиться предлог».[18] На этой особенности романной прозы строилась, между тем, вся система обвинений в безнравственности, направленных против сочинителей романов еще в первой половине XVIII века.
Однако, несмотря на все обвинения, количество романов, близких к просветительским, неизбежно росло; в тридцатые годы канцлер Дагесо начинает истинную войну против романного жанра. Его вдохновляет речь известного иезуита отца Поре, в 1736 г. с негодованием рассуждавшего о том, какое преступное опустошение в умах производит чтение рассказов о безнравственных любовных похождениях. Отец Поре призывал придать подобное чтиво огню, что сразу вызывало в памяти костры инквизиции: «Пусть законы поразят и пламень сожжет и полностью повсеместно уничтожит всю отраву, произведенную на свет сочинителями романов»[19]. Поэтому в 1737 г. канцлер, убежденный во вредоносности книг, «проливающих в сердца смертельный яд любви» решился запретить их вовсе. Сама мера была комичной и абсолютно неисполнимой, поскольку романы писали не только во Франции, да и в самой стране к ним прибегали иезуиты с нравственно-воспитательной целью. Но официальный церковный запрет сделал роман явлением подозрительным и вредоносным.
Одним из яростных противников романа уже во второй половине столетия становится не кто иной, как Жан Жак Руссо. В предисловии к «Новой Элоизе» Руссо сокрушался: «Большим городам надобны зрелища, развращенным народам – романы. Я наблюдал нравы своих современников и выпустил в свет эти письма. Отчего не живу я в том веке, когда мне надлежало бы предать их огню?» Любопытно, что Руссо не лицемерил, просто, считая роман признаком разложения общества, протестуя против «женского» и особенно против «девичьего» чтения, он заявлял о своей приверженности к традициям нравственности, т.е. к тем, кто пытался в начале века запретить романы, видя в них опасное зло.
Байрон Руссо доверяет. В III песни «Паломничества Чайльд Гарольда» он создает запоминающуюся апологию руссоизма:
Руссо, апостол роковой печали,
Пришел здесь в мир, злосчастный для него,
[…]
Копаясь в ранах сердца своего,
Восторг безумья он явил в покровах
Небесной красоты, и оттого
Над книгой, полной чувств и мыслей новых,
Читатель слезы лил из глаз, дотоль суровых[20],
и оттого к роману относится в целом с подозрением. Правда, помимо Руссо, о романе очень авторитетно в «Энциклопедии» высказался Жокур, который определил роман как «вымышленный рассказ о чудесных и правдоподобных историях человеческой жизни», признавая тем самым что в литературе середины XVIII века уже существовали романы волшебные, пасторальные, рыцарские и приключенческие, объединенные в английском языке понятием romances, но уже укоренилась и другая художественная проза, тяготевшая к правдоподобию сюжетов (novels)[21].
Вместо того, чтобы признать вымышленный характер романов и пытаться достичь человеческой правды посредством создания правдоподобных сюжетов и использования реалистических средств выражения, многие авторы XVIII века предпочитали настаивать на достоверности своих произведений. Поэтому широко распространились романы-воспоминания и эпистолярные романы, а также псевдо-«рукописи», якобы найденные «издателями», «оставленные» кем-то «письма» и прочие мистификации. Столь настойчивые претензии на подлинность быстро убеждали читателя в обратном. Байрон прекрасно это осознает, поэтому отказывается от мистификаций и честно признается в одном из писем времен работы над романом: «… я заимствовал крайне мало и исходил в основном из собственной фантазии», – пишет поэт наиболее близкому ему человеку, сводной сестре Августе Ли.[22] Перед ним стояла совершенно иная задача – «околдовать» читателя, погрузить его в такое со стояние чувства и мысли, которое сделало бы его проницаемым для восприятия политической и нравственной позиции рассказчика, сатирика и изгоя из собственной страны. Для этого все средства оказывались хороши.
Нам и сегодня крайне любопытна литературная саморефлексия Байрона, буквально пронизывающая всю поэму и столь привычную русскому читателю по пушкинскому «Онегину». Но и в этом смысле автор "Дон Жуана" был наследником просветителей, столь настойчиво возвращавшимся к темам литературной формы на страницах приключенческого рассказа. Например, ощущение разрыва с предшествующей традицией и осознание собственного новаторства заставляют писателей, оторвавшись от изложения сюжета, объяснять жанр своих произведений: Монтескье в 1734 г. назвал «Персидские письма» «чем-то вроде романа»; Ричардсон утверждал, что изобрел «новый способ письма», отличный как от romances, и от novels; Филдинг считал «Джозефа Эндрюса» «комической эпопеей в прозе». Естественно, имена авторов просветительского романа постоянно мелькают на страницах байроновского "Дон Жуана", особенно там, где заходит речь о предшественниках и литературной полемике с романтиками Озерной школы.
Очевидно, классицистическая традиция не вмещает того, что было задумано поэтом, и синтез жанровых форм идет в процессе работы, по мере продвижения от песни к песни. Уже в конце третьей песни поэт ощущает свой эпос «утомительным» или «скучным» (“tediousness” - III, 111)[23], а в начале IV поясняет причины, отчего словечко «роман» попадает в его «словарь» («A novel word in my vocabulary” – IV, 5):
This is a liberal age, and thoughts are free…
IV, 7
Перед нами тот самый Байрон, который уже завоевал признание читателей, как автор «Гарольда», не подчинявшегося никаким правилам. И вновь романтический принцип абсолютной творческой свободы побеждает: Байрон применяет к своему "Жуану " не только многозначное “story”, но и вполне конкретное “novel”, а среди тех, кто из предшественников может послужить оправданием поэту в ряде вольностей – Смоллетт, Ариосто и Филдинг. Постепенно поэма Байрона сбивается (такое пушкинское словечко!) на роман, причем роман любовно-сатирический, приключенческий, в прародителях которого можно увидеть Апулея или Петрония. Причем Петроний гораздо ближе Байрону с его склонностью к гротеску. Правда, в отличие от античного романа в "Дон Жуане" странствуют по Средиземноморью не два героя, а только один, в каждой новой ситуации находящий себе новую возлюбленную, но таковы уж нравы века и, право, рассказчика не в чем винить. Тем не менее, каждое перемещение Донни Джонни влечет за собой появление новой героини, членя с точки зрения смысла рассказ на эпизоды, или как было в греческом романе, на главы: испанские, греческие, турецкие, русские, английские. Фактически рассказчик проводит своего героя по местам своих юношеских странствий, реализуя в повествовании свои «младенческие мечты». И здесь опять проявляется неразрывная связь с просветительством: с определенного времени все просветительские романы – и это подтверждают их заглавия – становятся не просто вымышленным рассказом, основанным на событиях человеческой жизни вообще (вспомним определение Жокура), но превратился в повествование о конкретной человеческой жизни. Роман начал рассказывать о личном опыте, о столкновении индивида с реальным социальным и духовным миром. Именно поэтому сюжеты многих романов той эпохи часто строились вокруг путешествия.
В романе XVIII века путешествия часто связаны с поисками любви или продиктованы любовью. Так в жизни Жуана сменяют друг друга донна Юлия, Гайде, султанша Гюльбея, Лейла, царица Екатерина, графиня Фиц-Фальк. Но если в начальных «новеллах» Жуан искренне влюблен, над чем автор откровенно потешается (вспомним расставание с Юлией), то начиная с турецких «глав» он все более преследует личные цели, а в России – просто тешит свое честолюбие и приобретает немалый капитал, получив при этом полное одобрение матушки, донны Инессы. Так любовный роман приобретает черты плутовского, причем в его крайне актуальной для XIX века форме – романа карьеры. Напомним, что просветительский роман весьма часто описывал восхождение человека по социальной лестнице. Естественно, Донни Джонни не мошенник и плут в их традиционном понимании, а если и плутует – то в очень незначительной степени, причем к финалу все сильнее и сильнее. Особенно очевидно связь с поэтикой плутовского романа всплывает в отношениях автора и героя, поскольку как и в «Лосарильо с Тормеса» перед нами умудренный опытом рассказчик, повествует о злоключениях юноши, входящего в жизнь. При этом рассказчику значительно важнее показать нравы общества, имморализм существующих общественных отношений, в которые как в щелочь погружен несчастный юноша, теряющий один за другим все свои идеалы. Действительно, в XIX веке роман карьеры образует с романом воспитания некий симбиоз, ту самую жанровую форму, которую ряд исследователей называет «романом развращения» [24], относя к этой жанровой разновидности прославленные тексты Стендаля, Бальзака, Диккенса, Флобера… Байрон единственный из романтиков в "Дон Жуане" создает новый жанровый гибрид:
странствие + любовь + карьера + роман развращения молодого человека = сатира на общественные нравы и ханжескую мораль.
Благодаря благосклонности женщин к концу повествования Жуан достигает многого… К сожалению, рассказ оборван на полуслове, и читатель может только догадываться, чем мог бы завершиться его вояж в Англию.
Впрочем, и сказанного довольно. Критики не видят в Донни Джонни характера, потому что он плывет по воле случая из объятий одной красавицы к другой[25]. При этом разрывы и потери происходят почти безболезненно. Так воспринимает читатель под влиянием ироничной авторской оценки. Например, на отплывающем от родных берегов корабле Дон Жуан раскрывает прощальное письмо от первой возлюбленной – несчастной донны Юлии, заточенной оскорбленным мужем в монастырь. Он готов оросить слезами и покрыть поцелуями это письмо, сожалея о погубленной им юной жизни, но усилившаяся качка вызывает приступ морской болезни. Физиологические подробности тошноты столь отрезвляюще действуют на героя, что он забывает выдуманные страдания и возвращается на реальную землю, то есть на уходящую из-под ног палубу. Скепсис и ирония продолжают сопровождать Жуана и далее. Его верность памяти Гайде улетучивается под воздействием слез Гюльбеи, а в покоях царицы Екатерины призраки ушедших страстей уже не тревожат знатного красавца. Но ведь героем автор избрал Дон Жуана, безбожника и соблазнителя, “sent to the devil”(I, 1). Однако демонические качества в Жуане отсутствуют – он в лучшем случае повеса, хотя в критические моменты жизненного пути способен проявить мужество и храбрость. Вспомним сцены кораблекрушения, или сопротивления пирату Ламбро, или, наконец, геройство под Измаилом. Он способен действовать, но только не размышлять. В этом главный изъян героя, близкого автору во всех отношениях. Всю «внутреннюю начинку» героического странника автор присваивает себе, да еще окрашивает его скепсисом и тонким остроумием. Благодаря этому в поэме лирическая стихия преобладает, а образ автора обретает реальные очертания, биографию и даже психологический портрет. Читатель не столько интересуется судьбой маленького Донни Джонни, сколько подпадает под неотразимое обаяние повествователя, не может оторваться от легкой остроумной игры, от непринужденной «болтовни» очень тонкого, мудрого и прекрасно знающего человеческую природу рассказчика. «Прелесть разговоров с ним заключалась именно в таких взрывах веселья и эксцентричности, а не в глубокомысленных умозаключениях», – писал о Байроне Томас Мур в 1813 году.
Но вернемся к жанровым характеристикам последнего неоконченного произведения Байрона. Отметим, кстати, что Байрон вовсе не был создателем жанра «романа в стихах». Большинство рыцарских романов писалось в стихах, причем сама стихотворная форма была более живуча, чем герой и сюжет, как произошло с александрийским стихом, которым первоначально писались романы об Александре Великом. Позднее он стал главным размером классической французской поэзии. Уже упоминавшийся Пьер Даниэль Юэ в «Трактате о возникновении романов» (1666 – 1669) утверждал, что «гораздо чаще романы» писались… «стихами. Джиральди и его ученик Пинья в своих трактатах de Romanzi почти не признают никаких иных романов и предлагают как образцы поэмы Боярдо и Ариосто».[26]
Квалифицированный профессиональный комментарий француза, который и сам пописывал романы, дает нам возможность оценить связь Байрона с традицией с одной стороны, и его новаторские находки с другой. Итак, вчитаемся в текст трактата Юэ: «я совсем не касаюсь здесь романов в стихах и тем более эпических поэм, которые […] имеют важные отличия от романов, хотя между ними и романами существует очень большое сходство. […] Петроний говорит, что в поэмах должно изъясняться иносказательно, при посредничестве богов, смелым и свободным языком, так, чтобы их принимали скорее за пророчества, родившиеся в иступленном уме, чем за точное и верное изложение событий. Романы более просты, менее возвышены и не столь иносказательны по замыслу […]; у поэм более упорядоченная и строгая композиция, и они включают в себя меньше материала, событий и эпизодов; в романах всего этого больше, потому что, будучи менее возвышенными и не столь иносказательными, они менее утруждают ум, позволяя ему вместить большее количество различных идей; наконец, темами поэм являются какое-нибудь сражение или событие государственной жизни, а о любви они говорят лишь при случае, в романах, наоборот, главной темой является любовь[…]».[27]
Впрочем, Юэ, писавший в самом начале XVII века еще не знает ряда особенностей просветительского романа, очень важных для создателя поэмы "Дон Жуан". Это – диалогическая форма романа и ирония, как существенные черты мениппеи, связывающие романную прозу с традициями площадной, народной культуры.
Для просветителей, ставивших главной целью своего творчества побудить читателя к действию (например, заставить думать), роман – это беседа с читателем. Она может уходить в сторону и заводить в тупик, возвращаться к исходной позиции, сбивать с толку, удивлять, ставить вопросы. «Лучший способ оказать уважение уму читателя – поделиться с ним по-дружески своими мыслями, предоставив некоторую работу его воображению», – заметит Лоренс Стерн в «Жизни и мнениях Тристрама Шенди, джентльмена». Высоко ценивший Стерна Байрон в "Дон Жуане" станет шутливо оправдываться:
Но я грешу обильем отступлений,
А мне пора приняться за рассказ;
Такому водопаду рассуждений
Читатель возмущался уж не раз.
Теряя нить забавных приключений,
Я прихожу в парламентский экстаз, -
Мне в сторону увлечься очень просто,
Хоть я не так велик, как Ариосто! [28]
III, 96.
Для обоих писателей смысл подобной игры понятен – это способ превратить читателя в философа, предоставить ему возможность самостоятельно завершить намеченную автором мысль или придать ей иное направление. На эту же цель направлена ирония – инструмент, нарушающий равновесие повествования и побуждающий читателя к сотворчеству.
«Ирония привнесла в роман лозунг sapere aude («Решись быть мудрым»), позаимствованный Кантом у Горация в 1784 г. и ставшей дефиницией Aufklärung’а. Роман был одним из главных инструментов в деле освобождения человеческой мысли, который Монтескье («Надо не столько заставлять читать, сколько заставлять думать»), Кант («Имей мужество пользоваться собственным умом – таков, следовательно, девиз Просвещения»), а также Вольтер, Дидро, Руссо, Стерн и другие философы считали основной целью просвещенного разума»[29]. Байрон воспринимает иронию также, сделав из нее мерку просвещенной мысли, с которой он подходит к современному ему обществу и потому создает на редкость обаятельный текст, сопротивляться которому читатель не в силах.
Поэт виртуозно владеет всеми формами пародии и иронии, как на уровне стилистики, так и на уровне иронии-мировоззрения, иронической заостренности всего повествования. Например, соединение романного многоголосья с игривым, почти салонным остроумием:
108
"В пятидесятый раз я вам сказал!" –
Кричит противник, в споре свирепея.
"Я пятьдесят куплетов написал", -
Вещает бард, и публика робеет:
Ох, как бы он их все не прочитал!
При слове "пятьдесят" любовь мертвеет...
Лишь пятьдесят червонцев, спору нет, -
Поистине прекраснейший предмет! [30]
Другой пример – соединения иронии с социальной сатирой с использованием классического мифологического мотива:
155
Я вспомнил, о говядине мечтая,
Про Минотавра странный древний миф:
Все наши моралисты Пасифаю
Сурово осуждают, заклеймив
За то, что лик коровий приняла и
Носила, но заметим, рассудив, -
Она лишь поощряла скотоводство,
Чтоб на войне дать Криту превосходство.
156
Мы знаем: англичане искони
Любители говядины и пива,
Но пиво всякой жидкости сродни,
И суть не в пиве, говоря правдиво,
Но и войны любители они,
А это стоит дорого; не диво,
Что бритт и Крит обожествляют скот,
Пригодный для убоя круглый год. [31]
Эта техника иронических комментариев, самокомментариев, отступлений, столь органически вписавшаяся в романтический индивидуализм на самом деле вовсе не являлась изобретением романтизма, а однажды открытая в конце итальянского Ренессанса Пульчи и Ариосто, была доведена до совершенства в просветительском романе. Фактически, Байрон мог бы повторить вслед за Стерном: «Отступления, бесспорно, подобны солнечному свету, – они составляют жизнь и душу чтения. – Изымите их, например, из этой книги, – она потеряет всякую цену: – холодная беспросветная зима воцарится на каждой ее странице». Впрочем, проблема иронии в "Дон Жуане" Байрона – это тема другой большой работы. Нам же необходимо вернуться к вопросу о жанре.
С точки зрения приемов сюжетосложения и способов создания образа героя, не выразившего движение века, поэма остается в рамках романтической эстетики. Однако романтическое вольномыслие и поэтическое чутье в изображении современности подсказывают Байрону те самые сюжетные ходы, которые сближают его сатирическую поэму с традициями мениппеи в интерпретации литературы второй половины XVIII века, то есть с формами просветительского реалистического романа.
Так чем же отличается способ делания карьеры у «безвольного» Дона Жуана Байрона от, скажем, Жюльена Сореля Стендаля, героя, выразившего движение века? Психологией и только ей одной, которая в романе «Красное и черное» целиком передана герою, а в поэме "Дон Жуан" перетянута автором на себя. Поэтому Байрон, совершивший целый ряд шагов в сторону романа, остается в рамках традиционного романтического жанра поэмы с наличием центрального образа лирического героя.
Связанный многими нитями с просветительской эпохой, Байрон по-своему участвует в процессе утверждения статуса романа, как жанра «почтенного», хотя и не вписанного в классицистическую иерархию жанров.
Поэт прекрасно понимал новаторские стороны своего замысла, в котором воедино были слиты вещи, прежде несоединимые: поэма и роман, любовная страсть и сатира, путешествие за моря и картина нравов современной эпохи. «Убежден, как архиепископ Гренадский, что никогда не писал так хорошо, как сейчас…» – признавался Байрон в письме к Джону Кэму Хобхаусу[32].
Современники тоже подметили неоднозначность жанровых характеристик последнего произведения великого поэта. «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), – писал Вальтер Скотт о последней поэме Байрона, – он охватывал все стороны человеческой жизни... Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков, более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"...»[33]
В контексте исторической поэтики жанра романа "Дон Жуан" Байрона является неотъемлемым звеном между просветительскими романами Филдинга и Руссо, с одной стороны, и реалистическим романом Пушкина и Стендаля с другой.
[1] The Complete Poetical Work of lord Byron. Cambridge Edition. – The Riverside Press. Cambridge, 1905. P. 771.
[2] Ibid., p.242.
[3] Цит. по: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. С. 301.
[4] The Complete Poetical Work of lord Byron. Ibid., p. 243.
[5] The Complete Poetical Work of lord Byron. Ibid., p. 772.
[6] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич. // Байрон Дж..Г. Паломничество Чайльд Гарольда. Дон Жуан. – М., 1972. I, 205. С. 258.
[7] The Complete Poetical Work of lord Byron. P. 771.
[8] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. С. 256.
[9] Byron’s Complete Poetical Works. Ibid., P. 771.
[10] Жирмунский В.М. Байрон // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Избранные труды. – Л.: Наука, 1981. с. 230.
[11] Там же. С. 229.
[12] Byron’s Complete Poetical Works. Ibid., P. 896.
[13] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. Там же. С. 543.
[14] Письмо Джону Мерею. Генуя. 25 дек. 1822. // Цит. по: Байрон Дж.Г. На перепутьях бытия. Письма. Воспоминания. Отклики. – М., 1989. С. 207
[15] Byron’s Complete Poetical Works. Ibid., P. 816.
[16] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. VIII, 86. С. 528.
[17] Письмо Джону Мерею. Р[авенн]а. 23 августа 1821 г. // Байрон Дж.Г. На перепутьях бытия. Там же. С. 197.
[18] Литературные манифесты западноевропейских романтиков. С. 413.
[19] Цит. по: Сейте Я. Роман. / Мир Просвещения. Исторический словарь. Под ред. Винченцо Ферроне и Даниеля Роша. – М, 2003. С. 311.
[20]Байрон Дж.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. III, 81 – 84. // Байрон Дж..Г. Паломничество Чайльд Гарольда. Дон Жуан. – М., 1972. Отметим, прежде всего, точность характеристики Руссо, данной поэтом в 1816 г. Строфы 76 – 84, посвященные «швейцарцу», выделяют ряд моментов, свидетельствующих о тонком понимании Байроном ошибок и заблуждений «мудреца», «увенчанного бессмертием». Не случайно далее говорится о «софизмах» - поэт намекает на иллюзии и противоречия руссоизма. Человек романтической эпохи, Байрон безошибочно фиксирует те впечатления, которые вынесли его современники из наследия Руссо, в особенности при описании любви: «безумье страсти», «пламень чувств», «поцелуев жар», «восторги обладанья» поданы Байроном скорее в иронической манере (ст. 77 – 78). С горькой улыбкой скептика поэт отметит в авторе «Новой Элоизы» смешной штришок: «Он не умел любить, не погибая».
[21] Weil F. l’interdiction du roman et la librairie. – Paris, 1986. P. 179.
[22] Письмо Августе Ли. Равенна. Октябрь 1820 г. // Байрон Дж.Г. На перепутьях бытия. С. 186.
[23] Byron’s Complete Poetical Works. Ibid., P. 816.
[24] См.: Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. - М., 1977.
[25] Пассивность романного героя – это тоже черта Просвещения. В романе И.В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (V,7) театральная труппа проводит параллель между драмой и романом и приходит к заключению, что романный герой отличается от драматического своей пассивностью: «Грандисон, Кларисса, Памела, Вексфилдский священник и даже сам Том Джонс если не всегда пассивные, то, во всяком случае, тормозящие действие персонажи, а все события в известной мере сообразуются с их образом мысли».
[26] Юэ П.-Д. Трактат о возникновении романов // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С 412.
[27] Литературные манифесты западноевропейских романтиков. С. 413.
[28] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. С. 356.
[29] Сейте Я. Роман. / Мир Просвещения. Исторический словарь. Под ред. Винченцо Ферроне и Даниеля Роша. – М, 2003. С. 318.
[30] Байрон Дж..Г. Дон Жуан. С. 231.
[31] Байрон Дж..Г. Дон Жуан, II. С.308.
[32] Болонья,.20 августа 1819 г. // Байрон Дж.Г. На перепутьях бытия. С. 149.
[33] Скотт В. Собр. соч. в 20 т. Т. 17. С. 322.